Hello there,
Some feeback about the french version of the game. It’s just a draft as i didn’t go through the campaign to check (atm) but i have some concerns, not for me (i mean i play with the english version) but for the new player coming for a french version.
Dialogs seem ok but a lot of terms are not used properly and it feels like a poor translation (like when i go abroad ant try to speak english ^^). I just give some examples but probably more to come :
24 % augmenté vitesse de déplacement → 24 % d’augmentation de la vitesse de déplacement / + 24 % vitesse de déplacement.
Slow Chance = Chance Lente. It does’nt make sense. It would be better with something like “Chance de ralentissement”
Attunement = Communion instead of harmonisation (but it may be an interpretation).
Some shards don’t have the same name in the list (ex : Necrose dégâts - dégâts de nécrose).
In the same spirit : “Vitalité eclat” is “Eclat de Vitalité”.
Some ennemis have bug in their name (the giant from the sea, forgot their name), and some of their powers are still in english.
I’ll try to add some points if i see them. I just want to say that even if it’s not extremely unintelligible, it gives a bad image of the game (imho).