German Localization

Well, at least there is one now, kind of. The quality leaves a lot to be desired, both in terms of grammar/syntax and readability as well as consistency.

One example that jumped out at me was “Blitzresistenz” for Lightning Resistance, but “Feuer Beständigkeit” for Fire Resistance. a) That should be one word, not two, and b) whether -resistenz or -beständigkeit is going to be used, it should be used uniformly so as not to confuse players. Another is using “Die Gesundheit” instead of just “Gesundheit”. In this case the article rules are similar enough to English for a comparison: you’d say “Health +x” and not “The Health +x”.

Edit: Speaking of health, life regen shards are called “LP-Regeneration Splitter”, which would be fine if HP/Health were universally translated as “LP/Lebenspunkte” rather than using LP in some places and Gesundheit in others. I’d be very confused if I were new to the game. Also while I understand the need for Splitter (Shard) to be separate and uniform for programming and consistency reasons, making for example the more correct Regenerationssplitter impractical, I suggest using “-Splitter” (dash, no space) rather than " Splitter" (with a space) universally to show it’s part of the preceding word.

Those were just a few examples I noticed in the short time since I started playing the localization. If you need volunteers to improve your localizations I’d be glad to help with German, just get in touch via PM or Discord (same name, I’m on your server).

1 Like

Yeah, apparently the other translations leave a bit to be desired as well.

Yes, it´s good that there is a German translation now.

But the qualtiy is overall not very good… Seems like the words were “auto” translated by a software.

Should have been better to translate the game from the beginning with the help of the community, LE has a lot of German players. :slightly_smiling_face:


i’m still playing the game in english, like in all arpgs. one thing that stood out while playing with the german translation for a few minutes was that uniques got a translation as well. i really dislike this with most community content and data bases being in english. i imagine it is really painful for players using their native translation to communicate about items outside of the game or searching for info with every translation using their own names for uniques.


I noticed that, too, although translating named items wouldn’t be a problem if we had an option to display the English original name in grey parentheses next to it. IIRC Grim Dawn has this option and it would be great to have here, too.

The more I play, the more errors I find. The only way I know what a lot of abilities do is prior knowledge of the game from the English version. I think the best/worst one so far is translating “Charges” (Flame Ward tree) as “Gebühren” (the kind of charge you pay at an ATM) instead of “Ladungen”. :joy:


well thats the most german translation i can think of for “charges” :smiley:


That´s what I meant with “auto” translation… :wink:

They don´t cross-check if the translation make sense. That´s why a community translation is always better, when no professional translator is available (or too expensive).

1 Like

That’s why I never use german translations in games they are always terrible. I would rather play a game in spansih then german while i don’t understand a bit of spanish outside of ordering beer.
I’m german and if I was a new player i would refund the game because of the localization because the wording is choosen so bad half the game makes no sense anymore.

Yeah same for me. I got used to all the arpg terms in english so i could never switch to german.
Simply because i don’t want to do Leere-Schaden :joy:

German isn’t made for gameing try to fit “Abklingzeitreduzierung” anywhere ^^. Most german translations tend to use stupid words that are the right translation technicaly but make no sense or sound terrible to german speaking people. Well at least to german speaking people that read stuff above a BILD entry level ^^.

Yeah, to make things fit into a game that was originally written in English, and where the space left for words in the menus is often just enough for the English wording, it can look terrible. Like “Nekrotisch” under Resistances in the character menu right now, with the final h on another line. :joy:

In the translations I’ve helped with I always try to stay away from large compound nouns for technical game terms, like using “Reduzierte Abklingzeit” to utilize the space intended for Cooldown Reduction.

But duuuuude, those are the best most German-ish German words, when you cram an entire sentence into a single word (by apparently just removing the spaces).


That would be great. And ya, a lot of german players in LE (me too). And I also think, that the translation was a software (it looks like).

You are right, but honestly, “Abklingzeitreduktion” is a bad example.
“Cooldown reduction” isn’t shorter. :wink:

The main problem is that a technically correct translation often sounds weird.
It’s always difficult with specific gaming terms, so it’s necessary to invite native German players(!) to translate everything in a “smoother” and more natural form.

There are established gaming terms for all languages I guess. I only know it for sure when it comes to german because almost every hack and slash game uses the same words for the same stuff and even then it sounds wierd.